11月1日,2025MTI案例教学研讨会暨“第二届MTI教学案例大赛”颁奖典礼在上海应用技术大学奉贤校区举办。大会围绕“AI智能时代的MTI教学创新”展开深入研讨,全面展现了MTI教育在案例建设、技术融合与产学研协同方面的丰硕成果。会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海市科技翻译学会主办,上海理工大学外语学院、上海应用技术大学外国语学院承办。

面对人工智能技术为外语教育带来的深刻变革,上海应用技术大学副校长毛祥东在致辞中指出,学校正积极推动外语教学与理工科专业的深度融合,通过AI技术赋能教学改革,全面提升学生的跨学科综合素养,着力构建“外语+专业+技术”的复合型翻译人才培养体系。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任委员黄友义指出,正确拥抱AI技术带来的冲击,MTI教育应坚守翻译能力根基,善用人工智能提质增效,构建人机协同的良性循环。“大赛200余份教学案例既是竞赛成果,构建起全国共享MTI教学案例库的重要基石”,大连外国语大学原副校长杨俊峰表示,大赛对提升全国翻译教学水平具有不可替代的作用。
上海市科技翻译学会理事长胡开宝指出,笔译、口译、翻译技术、项目管理四赛道并行的MTI案例大赛以赛促教、以赛促学,全面对接行业人才需求,助力翻译人才培养质量提升。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学原党委书记姜锋指出,期待大赛发挥出更好的溢出效应,不断为MTI人才培养注入养料。上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲表示,大会为推动我国翻译专业教育高质量发展搭建了重要平台,期待案例库建设取得更大成效。



现场,与会专家为获奖选手及团队代表颁发荣誉证书。

学界领军学者围绕翻译专业教育发展路径分享了前瞻性洞察。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲指出,AI技术对专业口译员能力发展具有“双刃剑”效应,在提升效率的同时需要警惕认知投入的削弱。
世界翻译教育联盟常务理事、山东师范大学外国语学院教授徐彬提出翻译教育应从“人工智能译后编辑”(AIPE)向“人工智能增强翻译”(AIAT)转型,通过人机协同体系重构翻译认知与职业生态。
复旦大学外文学院博士生导师陶友兰强调构建“以AI促思辨”的教学新范式,通过语言分析、伦理判断和提示词对比三维路径,培养译者的批判性思维。
上海交通大学外国语学院党委书记朱一凡探讨了大模型技术与机器翻译的深度融合将重塑翻译教育,需着力培养适应人机协同环境的新型翻译人才。

笔译组分论坛由上海师范大学外国语学院院长高航与上海现代语言研究所所长戴健主持,发言代表围绕陶瓷产品出海、非遗元素、典籍、红色文化、公共外交、医学等领域的笔译教学案例进行分享交流。

口译组平行论坛由中山大学外国语学院博士生导师詹成和上海理工大学外语学院院长刘芹主持,发言代表聚焦中华文化外译、实战案例教学、技术融合应用三大方向,推动口译教学模式向沉浸式、精准化发展。

翻译技术组、项目管理组分论坛由上海市科技翻译学会副理事长、同济大学博士生导师李梅与上海交通大学外国语学院翻译系副主任管新潮主持,聚焦大语言模型在垂直领域的创译应用及项目管理教学实践,集中展现了翻译学科与前沿技术深度融合的最新成果。

上海外语音像出版社、上海凌极信息有限公司、北京东方正龙数字技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、译国译民集团武汉公司、上海文策国家语言服务出口基地等六位企业代表分享了行业前沿实践。通过构建智能化教学平台、创新智慧教学空间,实现技术赋能与学科融合双轮驱动,深度联动校企资源,以共建实训基地与特色课程为抓手,精准赋能翻译人才培养全链条。

本届大赛暨研讨会是对一年来MTI教育创新成果的集中检阅,通过案例开发、技术融合与校企协同,为全国师生提供了前沿的教学资源与实践范本。赛事所积累的优质案例将有效助力翻译教学从理论到实践的全链条创新,为人工智能时代高素质、应用型翻译人才的培养奠定坚实基础。