华夏文脉绵延千年,典籍是记录传统思想智慧与文化价值的核心载体,更是连接古今、沟通中外的文化桥梁。让古老典籍以更具时代感的方式走向世界,成为当代翻译学者的时代课题。6月6日至7日,2026年典籍翻译研究高层论坛在上海应用技术大学举办,汇聚全国近200名典籍翻译领域专家学者,围绕“典籍翻译的数智融合、主体重构与文明互鉴”主题展开研讨,探索中华典籍国际传播新路径。

本次论坛由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海应用技术大学外国语学院承办。全程同步线上直播,累计吸引3万人次在线观览。论坛紧扣时代命题,积极回应中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,尽显典籍翻译研究前沿的技术活力、学术积淀与人文情怀。

“学校名称怎么翻译?”上海应用技术大学校长汪小帆教授从这一切口巧妙阐明思考:大学校名翻译不仅关乎学术传统,更牵涉历史、文化等多重维度。当下数字智能技术飞速发展,翻译行业迎来全新变革,人机协同也为典籍译写赋予了全新内涵。他表示,智能技术赋能翻译创新,是学校外国语学院多年深耕的办学特色,而技术与人文相融共生,可以让译文更精准地传向世界、更动人地直抵人心。

中国翻译协会常务副会长黄友义强调,典籍外译要积极探索人机协同的新路径,同时重视高层次翻译人才培养,让中华典籍不仅“走出去”,更能“走进去”。

中国英汉语比较研究会会长董洪川教授指出,在提升译者人文素养与学术判断的基础上,推动人机协同,探索典籍翻译主体与知识生产方式的新形态。

中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国教授将“数智融合、主体重构与文明互鉴” 三个主题串联,指出这些正是对习近平总书记提出的“中国之问、世界之问和时代之问” 的积极学术回应。

中国英汉语比较研究会前会长罗选民教授强调,典籍翻译应重视国际传播效果、突出中华文化精华的同时,强调技术应服务于人,而不是被技术支配,在数字时代实现个人智慧与集体智慧的协同发展。

中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任委员李正栓教授指出,典籍翻译工作者要按照准确传神、融通中外的宗旨,在翻译中国的年代,积极参与国际治理的大环境,为助力中国走出去和走进去作出应有贡献。
专家们从历史脉络、受众调研、专门领域及语料库建设等多个切入点,生动展示了如何将抽象的翻译理论转化为可落地、可评估的国际传播策略,为破解典籍出海面临的现实困境提供了极具价值的学术方案。
李正栓教授以西北民歌“花儿”为例,强调尊重原生文化复杂性并进行知识重构的重要性;南开大学张智中教授以《静夜思》多种英译说明诗歌翻译应着力传达内在意蕴;中南大学外国语学院院长杨文地教授剖析了《孟子》国际传播史中的痛点,提供了数字化效能评估范式。
湖南师范大学余承法教授梳理了诸子典籍300年来的英译演进规律;深圳大学蔡新乐教授基于新出土文献《齐论语》,提出译者需转变思维方式,立足中国道路把握易理;苏州大学陈大亮教授结合AI构建了系统化的《论语》英译质量评估体系;华中科技大学许明武教授以《鲁班经》强调了专门领域典籍英译的文化适配策略。
上海外国语大学胡开宝教授展示了晚清外交话语语料库对深化历史研究的支撑作用;广东外语外贸大学戴光荣教授利用技术在语义消歧与多模态呈现环节赋能翻译;辽宁师范大学董广才教授基于受众调研提出了差异化的传播优化策略;华东师范大学外语学院副院长赵朝永教授通过大语言模型辅助与人工校核,构建了明清方技汉英术语知识库。

论坛精心设置了多场平行分论坛,为青年学者和研究生搭建了展示前沿探索成果的广阔舞台,为构建中国特色哲学社会科学自主知识体系凝聚了强大的合力,勾勒出典籍翻译研究蓬勃发展的新生态。
“主编论坛”环节,由大连外国语大学原副校长杨俊峰教授主持,特邀《中国翻译》杂志主编杨平教授、《山东外语教学》与《基础外语教育》主编王卓教授、华语教学出版社副社长贾巍巍以及《中华译学》执行主编冯全功教授四位权威期刊及出版平台负责人出席。

各位主编结合自身经验,为投稿人和处于不同研究阶段的工作者提供了清晰、务实的学术发展指引,有效推动了政产学研用的深度融合与协同共进。
闭幕式由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副主任委员王维波教授主持,上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹教授作大会总结,李正栓教授致闭幕辞。
当古老典籍遇见年轻数字浪潮,当东方智慧与全球读者相遇,这场论坛开启全新对话,典籍译介的探索之路正不断向前。上海应用技术大学将持续深耕数智译介与高端人才培养,助力中华典籍走向更广阔的世界文明大舞台。